Мы все слышали эту песню и многие думают, что это песня красных, однако у песни немного другая история. Дело в том, что это песня времен Первой мировой войны.
Текст песни "Смело мы в бой пойдём за власть Советов"
Слушай, рабочий,
Война началася,
Бросай своё дело,
В поход собирайся.
Смело мы в бой пойдём.
За власть Советов
И, как один, умрём,
В борьбе за это.
Рвутся снаряды,
Трещат пулемёты,
Но их не боятся
Красные роты.
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И, как один, умрём
В борьбе за это.
Вот показались
Белые цепи,
С ними мы будем
Биться до смерти.
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И, как один, умрём
В борьбе за это.
Вечная память
Павшим героям,
Вечная слава
Тем, кто живёт!
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И, как один, умрём
В борьбе за это.
Тогда в армии была популярна песня «Слышали деды» на мелодию романса «Белой акации грозди душистые» с мелодией припева, заимствованной у гусарской мазурки. Первоначальный текст песни полностью неизвестен. В годы Гражданской войны появилось несколько вариантов этой песни. Самой известной из них стала «Смело мы в бой пойдём». В белогвардейских армиях была популярна песня Добровольческой армии «Слышали деды». Кроме этих вариантов существовали и другие, в том числе и с сатирическим текстом. Также существовала версия на украинском языке. Однако сама песня заслуживает больше, чем быть, как некоторые выражаются, "комиссарской" переделкой.
Скорее всего, к 1918 г. относится второй куплет «марковского» варианта, где упоминаются тихий Дон и «далекая» Кубань (впрочем, теоретически не исключено и то, что песня изначально возникла среди донских пехотных частей). Явно относится к 1918 году вторая строка куплета «Вот и окопы…», ввиду упоминания «отрядов», неустранимого из-за рифмы и указывающего на полупартизанский характер войны. «Красный» вариант, тоже очень близкий к изначальному тексту, звучит в этом смысле вполне удовлетворительно (с очевидной легкостью замены «красных» на «русских»):
«Вот и окопы. Трещат пулеметы. Но их не боятся (русские) роты». Проблема в том, что рифма «роты-пулеметы» присутствует в следующем куплете «марковского» варианта, который в таком случае тоже придется заменить, причём на куплет из других, более далеких вариантов:
«Вот показались (германские) цепи – С ними мы будем биться до смерти». Это вроде бы и логичнее, так как противник действительно показывается в виде «цепей», а не в виде «рот». Но, в целом, это лишь разумное предположение.
Была у романса и дальнейшая судьба. В то время, как миллионы советских граждан разучивали в обязательном порядке «Смело мы в бой пойдем», миллионы «выброшенных» из страны увезли песню с собой в эмиграцию – и как ностальгический романс, и как гимн своего поражения. Мелодию эту с разными словами начали петь с лёгкой руки русских эмигрантов по всему миру. И не случайно в Советском Союзе романс «Белая акация» прозвучал в спектакле «Дни Турбиных» во МХАТе. И хотя сам Сталин, как говорили, посмотрел этот спектакль несколько десятков раз, постановку периодически запрещали, а позже и вовсе заставили убрать из репертуара тетра.
Вспомнили в СССР о романсе в 1950-х. Вернули песню к жизни Алла Баянова и Борис Штоколов, а затем её стали пени и другие известные и не очень исполнители. В 1976 году В. Басов снял художественный фильм «Дни Турбиных». Обойтись без «Белой акации» было невозможно, но песню уже «рассекли» надвое – она по праву принадлежала и «белым» и «красным». В фильме же появились две песни – о бронепоезде и новый романс. Музыку к фильму написал В. Баснер, слова к песням — М. Матусовский. В основу романса для фильма была положена дореволюционная «Белая акация».